Svjetovanje kroz jezike: kulture, ljudi, prostori. KunstBildungVermitltung

Worlding

Worlding SVJETOVANJE Verweltung


Izraz
"Wor(l)ding"

sastoji se od kombinacije engleskih riječi "world" (hrvatski: svijet) i "word" (hrvatski: riječ)  i
odnosi se na formiranje svjetova glasovnim pojmovima raznih jezika.

Izraz i metoda učenja "Wor (l) ding-Methode" razvijeni su iz jezičnih igara i višejezičnih vježbi s djecom,  te u plesnim radionicama s plesačima,
tijekom mojih studijskih posjeta Martha Graham školi suvremenog plesa u NYC-u, 2004.-2009.

Znanstvena podloga za iskustveno orijentiranu metodu je performativni pristup komunikaciji francuskog filozofa J.F. Lyotarda i jezična analiza prema konceptu Jezične igre austrijskog filozofa Ludwiga Wittgensteina (Wittgensteinovi komentari na pravila jezične igre i njezinih granica), njegova teorija o etici i jezicima, njihovim oblicima i ograničenjima, kao i gramatika i dekonstrukcija (J. Derrida, Pierce), te kod i simbol (U.Eco).

U praktičnom su dijelu spone s teorijom govornog motora prema Libermanu,  vježbe iz artikulacijske fonetike, temelji dinamičke, neurokognitivne imaginacije (Ideomotor) s improviziranim pokretnim sekvencama (uz impulse iz plesnog rječnika Marthe Graham pri kreiranju plesnih kompozicija sa plesačima).

Glavni cilj Wor (l) ding- metode je senzibilizirati djecu i odrasle za raznolikost zvukova i jezičnih varijacija, sa ciljem uklanjanja strahova i odbojnosti prema nepoznatim jezicima i ljudima koji ih govore. U širem smislu, riječ je i o višejezičnim iskustvima i iskustvima koja omogućavaju kreativnu upotrebu jezika i oblika izražavanja i pružaju praktične - teorijske impulse za stvaranje atraktivnih oblika reprezentacije za sve jezike, te produbljuje svijest o prednostima korišcenja "drugog" jezika u konfliktnim situacijama, kako bi se emotivni naboj smanjio, te otvorilo manje optereceno polje za komunikaciju, čime se olakšava dijaloški proces.  

Sequence po Wor(l)ding -metodi:

1) Imaging, Space-ing (Morfofološka riječ - prikazi)
U ovom se zakonu izgovor istog izraza upotrebljava na više jezika. Na primjer: Kiša (njemački: kiša).

U sljedećem koraku,  asocijativne "fonetske slike" vođene maštom predstavljene su pokretima cijelog tijela, izolacijskim pokretima (dio tijela se kreće), pozama, crtežima.

* U govornim "Rap-sekvencama" značenje riječi ilustrira se funkcionalnim, onomatopoetičkim ili drugim karakteristikama: "Klac-klac-klac-ka-li-ca" (izgovor: Klaz-klaz-klaz-ka-li-tza) , Riječ rastavljena na slogove izgovara se ritmički nekoliko puta i prate je pokreti (s obje ruke ili s pokretima cijelog tijela).

2) Doubbling (Umnožavanje / integracija riječi): integracija riječi iz različitih jezika u pjesme i priče.

Ilustrativni primjer za to je pjesma koju sam kreirala za djecu: 
„Lišće, Lišće, Blätter, im herbst beim Regenwetter: rot, gelb, grün, alle sind so schön!"  ("Blätter"- lišće na Njemačkom jeziku) 

U ovom primjeru duplikacije, (strana) riječ iz Hrvatskog "Lišće" uklopljena je u njemačku pjesmu kroz zvuk. Igrom s materijalnim oblicima jezika (riječi, zvuk) putem sjedinjenja riječi  kroz zvuk oblikuju se višejezični krajolici. 

Integrisanje jezika  pomoću riječi ima performativni pristup sa namjerom balansiranja odnosa kroz  simbolični utjecaj kroz zvuk: u pjevanju se jezik koji nije prisutan legitimira u nenametljivoj formi, skladnim, prikladnim zvukom.
Fonološko jedinstvo, koje udvostručenjem ("Jednakost s postojanjem u drugom"), kombinira obje riječi („lišće“ i „Blätter“) u jedno zvukovlje.

 Onomatopejska iskustva najuže su vezane za slušnu percepciju. Iz tog razloga odabir riječi treba biti situacionalan.


"Wor (l) ding- metoda je izvrstan način upoznavanja ljudi sa stranim jezicima, a posebno jezicima koji nisu među prestiznim jezicima i zbog toga se doživljavaju kao strani ili čak prijeteći. U međukulturalnoj komunikaciji je važan aspekt promatranja, kako neobičnost i opasnost nekih jezika u komunikaciji s ljudima drugog porijekla izazivaju strah i nelagodnost.  Inovativna metoda Wor (l) ding, koja nije usmjerena na učenje jezika, nego prije svega, na upoznavanje sa jezicima i stvaranje mostova povjerenja kroz susrete s nepoznatim jezicima, pridonosi većoj prisutnosti i uvažavanju različitih jezika, čineći strane jezik poznatim, čak i privlačnijim i stvarajući pozitivan temelj za daljnju komunikaciju."

Dr. Edwin Hoffman, neovisni istraživač i savjetnik za interkulturalnu komunikaciju. Vanjski predavač na Sveučilištu Alpen Adria Klagenfurt, 2015

Nakon izvještaja stručnjaka iz Austrijskog jezičnog kompetencijskog centra u Grazu (ÖSZ)
Godine 2014 i intervjua sa istraživačima sa Bečkog Sveučilišta, metoda Wor (l) ding, kao i  format „Talk Session“ certificirani su poveljom i uključeni su u inovacijsku mrežu „Spin“.


Pristupi i vježbe zasnovane na metodi učenja Wor (l) ding prezentirani su od 2006. godine na seminarima i radionicama s različitim ciljnim skupinama u Donjoj Austriji, Beču i internacionalno. Višejezične komunikacijske vještine djece i odraslih mogu se proširiti Wor (l) ding- metodom. Metoda je također namijenjena smanjenju i sprečavanju pojave Xenoglosofobije.

Ako ste zainteresirani za Wor (l) Ding Method- radionice i seminare, registrirajte se ovdje:
t.christelbauer@gmail.com

Share by:
Tatjana Christelbauer KunstBildungVermittlung